ترانه فوق العاده زیبا «رکعت هشتم» - علی اکبر قلیچ (کلیپ، صوت و متن)

دریافت ویدئو
قطعه بسیار زیبا «رکعت هشتم» به مناسبت روز زیارتی امام علی بن موسی الرضا (علیه السلام)

موسیقی فوق العاده زیبا «رکعت هشتم» - علی اکبر قلیچ (کلیپ، صوت و متن)

قطعه بسیار زیبا «رکعت هشتم» به مناسبت روز زیارتی امام علی بن موسی الرضا (علیه السلام)

موسیقی فوق العاده زیبا «رکعت هشتم» , علی اکبر قلیچ

رکعت هشتم | خواننده و آهنگساز: علی قلیچ | شعر: قاسم صرافان | تنظیم: هومن آزما | ویدیو: مجید صدر

برای دسترسی به فول آلبوم علی اکبر قلیچ، اینجا کلیک کنید.

موسیقی فوق العاده زیبا «رکعت هشتم» , علی اکبر قلیچ

متن شعر موسقی «رکعت هشتم» :

عشق یعنی تپش این دل بارانی من
لطف پیدای تو و گریه ی پنهانی من

و خدا خواست که از دست تو درمان برسد
خواست تا عطر علی، به خراسان برسد

یا رضا گفتم و وا شد به نگاهت گره ها
چه خبر ها که رسید از دل این پنجره ها

یا رضا گفته و بینا شده چشمان کسی
یا رضا گفته اسیری که به دادش برسی

عشق یعنی که به شوق تو به صحرا بزنم
به هوای دل پاک تو به دریا بزنم

عشق یعنی بشوم آهوی آواره‌ی تو
بدهم دل به صدای خوش نقاره‌ی تو

عشق یعنی به هوایت گذر از دامن و دشت
عشق در شوق سلامی است سر ساعت هشت!

عشق در قلب قطاری است که از قم برسد
در نمازی است که تا رکعت هشتم برسد

موسیقی فوق العاده زیبا «رکعت هشتم» , علی اکبر قلیچ

ترجمه به عربی :

الحب يعني نبض قلبي الماطر هذا..
هو لطفك الظاهر و بكائي الخفي

والله شاء ان يصلنا الشفاء على يديك
أراد أن يصل عطر علي الى خراسان

قلت يا رضا وفكّت العٌقد  بنظرة منك
يا للاخبار التي وصلت من قلب هذه النوافذ 

نادى يا رضا فأصبح بصره ثاقب.. 
 ناد الأسير يا رضا لتُجيره

الحب يعنى أن أطأ الصحراء شوقا اليك
أمضي قدمًا متوكّل على حب قلبك النقي

الحب يعني أن أصبح غزالك النازح
أسلّم القلب لصوت أبواق حرمك الشادية

العشق يعنى أن أتخلّى عن كل شيء في سبيل حبك
العشق يتجلّى في شوق السلام عليك في تمام الثامنة

الحب يتجلّى داخل القطار الواصل من قم 
في الصلاة التي تتكوّن من ثماني ركعات..

موسیقی فوق العاده زیبا «رکعت هشتم» , علی اکبر قلیچ

ترجمه به انگلیسی :

Love is the beat of this heart full of sorrow
Your kindness and my secret tears in deep night’s hollow 

It was God’s Will that the healing would arrive through you   
For the aroma of Ali in Khorasan to arrive through you 

I called out your name, O Reza, and your gaze saved me,
Through your open windows what unfound treasures have found me 

One call of your name brought light to the eyes of the blind  
One call of your name and the captive’s new freedom shined

Love is to pass through the desert in the hopes of finding you 
Love is to set across the sea and to be lost in you 

Love is to become the wandering doe that longs to find you 
To give my heart to the call of the trumpets that sing of you 

Love is to walk through the meadows thinking of you 
Love is the joy of the greeting at eight sent to you 

Love is in the heart of the train from Qom coming to you 
In the eighth rak’at of the prayer in the shrine with you

Share

دیدگاه‌ها

شعر بسیار زیبایی است
تنها ایرادی که دارد قافیه بیت زیر درست به کار نرفته

یا رضا گفتم و وا شد به نگاهت گره ها
چه خبرها که رسید از دل این پنجره ها
پنجره و گره هم قافیه نیستند.
(Panjere gere(h صدای هـ و صدای اِ یکسان نیست ِِ

چون ترانه است لذا در گویش مشخص میشه

gere-ha
Panjere-ha

گِرِها
پنجِرِه ها

اینجوری خونده میشه